skip to content

Prof. Dr. Gerrit Bos

Prof. em. Dr. Gerrit Bos war von 1997 bis 2013 Lehrstulinhaber des Martin-Buber-Instituts für Judaistik an der Universität zu Köln.

Seine Forschungsschwerpunkte sind die mittelalterlichen jüdisch-islamischen Wissenschaften, insbesondere die Medizin, sowie mittelalterliches Hebräisch und Judeo-Arabisch.

https://sites.google.com/site/gerritbos1/
https://uni-koeln.academia.edu/GerritBos/

 

FORSCHUNGSPROJEKTE

Aktuelle Forschungsprojekte:

2020-2023:
"Abschluss der kritischen Edition und englischen Übersetzung von Ibn al-Ǧazzārs Zād al-musāfir (Buch III bis V) nebst überlieferungsgeschichtlichen Studien und online-Veröffentlichung des Gesamtwerks", DFG-gefördert, zus. mit P. Bouras-Vallianatos (Edinburgh), M.R. McVaugh (University of North Carolina)"

Im Rahmen des Projekts wird der arabische Text von Buch III, IV und V des siebenbändigen medizinischen Kompendiums Zād al-musāfir wa-qūt al-ḥāḍir ( „Der Proviant des Reisenden und die Nahrung der Sesshaften“) des Ibn al-Ǧazzār (starb ca. 979 n. Chr.) kritisch ediert, ins Englische übertragen und kommentiert. Es bildet somit den Abschluss eines bald dreißigjährigen Bemühens um eine vollständige Ausgabe des Werks, die bereits zwischen 2009–10 und 2017–19 von der DFG gefördert wurde. Als Summe der bisherigen einschlägigen Arbeiten des Projektleiters soll nunmehr auch eine umfassende überlieferungsgeschichtliche Analyse des Gesamtwerks vorgenommen werden, die die Frage nach den griechischen und arabischen Quellen des Zād klären und Ausblicke auf seine Rezeption im Morgen- und Abendland geben soll. Eine kritische Neuedition des Handbuchs ist unabdingbar, da die bislang vorliegende Ausgabe auf absolut unzureichender Handschriftenbasis erfolgte. Der Abschluss der englischen Übersetzung ist von größter Bedeutung für weitere Forschungen zur abendländischen Rezeption des Werks. Bislang waren Medizinhistoriker für Arbeiten zu Ibn al-Ǧazzār zumeist von der lateinischen Version des Constantinus Africanus ausgegangen, welche jedoch vielfach erheblich von ihrer Vorlage abweicht. Die Gesamtheit des Originaltexts der sieben Bücher nebst den englischen Übersetzungen wird in Zusammenarbeit mit dem Verlag Brill (Leiden) online veröffentlicht werden.

Wissenschaftlicher Mitarbeiter: Dr. Fabian Käs
 

2020–2023:
Eine medizinisch-botanische Synonymenliste in hebräischer Schrift aus Mittelitalien (15. Jahrhundert)“, DFG-gefördert, zus. Mit G. Mensching und F. Savelsberg (Romanistik, Georg-August-Universität Göttingen)"

Der Codex Florenz, Bibliotheca Medicea Laurenziana, Or. 17, enthält auf den fols. 68r–92v eine i.d.R. von arabischen Lemmata ausgehende medizinisch-botanische Synonymenliste in hebräischer Schrift, die pro Eintrag meist mehrere romanische Äquivalente für Termini der materia medica liefert. Grundsätzlich neu ist, dass es sich bei dem in hebräischer Schrift überlieferten romanischen Wortmaterial um Italoromanisch handelt, während die meisten ähnlichen Listen mittelalterlich-jüdischer Tradition aus dem okzitanischen oder iberoromanischen Sprachraum stammen. Ziel des Projektes ist die Edition und ausführliche Kommentierung dieser Synonmenliste. Aus arabistischer u. medizinhistorischer Sicht ist die Liste v.a. deshalb interessant, weil es sich um eine Bearbeitung eines Index zum 2. Teil von Avicennas Kanon handelt. Aus judaistischer Sicht ist insbes. die Rekonstruktion des Überlieferungsweges der Liste von Interesse sowie die damals innovative hebräische Terminologie. Die auf Hebräisch mit "Über die verschiedenen Begriffe, die 'sinonimi' genannt werden" überschriebene, über 1700 Einträge umfassende Synonymenliste wurde nach Angaben im Manuskript im Jahre 1464 in verfasst bzw. kopiert. In unseren Vorarbeiten konnten wir feststellen, dass die italoromanischen Lexeme in vielen Fällen tatsächlich der entsprechenden Dialektgruppe (Mittel-Latium) zugeordnet werden können. Da die bisher bekannten volkssprachlichen Medizintexte aus dem Italien des Mittelalters und der frühen Neuzeit aus anderen Regionen stammen, liegt hier somit erstmals eine umfangreiche Dokumentation von älteren Lexemen insbes. der Flora und Fauna aus dem Latium vor. Daher nimmt das italoromanische Dialektmaterial einen besonderen Stellenwert im Rahmen des Projekts ein. Über die arabischen und z.T. hebräischen Äquivalente ist eine recht genaue Bedeutungsbestimmung der romanischen Wörter möglich.

Wissenschaftliche Mitarbeiterin: Jessica Kley MA
 

2019–2021:
Kritische Edition zweier mittelalterlicher hebräischer Übersetzungen von Ibn al-Ǧazzārs Zād al-musāfir wa-qūt al-ḥāḍir (Bücher I und II) – Abraham ben Isaacs Sefer Ṣedah la-Oreḥim und Doeg ha-Edomis Sefer Yaʾir Netiv“, DFG-gefördert"

Ziel des Projektes ist die kritische Edition von zwei mittelalterlichen hebräischen Übersetzungen der ersten beiden Bücher von Ibn al-Ǧazzars therapeutischem Kompendium Zād al-musāfir wa-qūt al-ḥāḍir: Abraham ben Isaacs Sefer Ṣedah la-Oreḥim (Mitte 13. Jh., Übersetzung aus dem Arabischen) und Doeg ha-Edomis Sefer Yaʾir Netiv (Ende 12. Jh., Übersetzung aus dem Lateinischen), sowie die Erforschung der darin enthaltenen hebräischen medizinischen Terminologie. Das Projekt versteht sich als Ergänzung zum DFG-Projekt „Ibn al-Ǧazzars Zād al-musāfir (Buch I und II) – Kritische Edition des arabischen Originals, der lateinischen Bearbeitung von Constantinus Africanus, der hebräischen Übersetzung von Moses ibn Tibbon sowie der mittelgriechischen Version Ephodia tou apodemountos“, das die Edition des arabischen Originaltextes, der lateinischen Bearbeitung durch Constantinus Africanus (Viaticum peregrinantis, 11. Jh.), sowie einer dritten hebräischen Übersetzung, Moses ibn Tibbons Sefer Ṣedat ha-Derakhim (Mitte 13. Jh., Übersetzung aus dem Arabischen) zum Ziel hat.

 

Wissenschaftlicher Mitarbeiter: Felix Hedderich MA
Wissenschaftliche Hilfskraft: Said Abouchdak BA
 

Abgeschlossene Forschungsprojekte:

2017–2019:
„Ibn al-Ǧazzars Zād al-musāfir (Buch I und II) – Kritische Edition des arabischen Originals, der lateinischen Bearbeitung von Constantinus Africanus, der hebräischen Übersetzung von Moses ibn Tibbon sowie der mittelgriechischen Version Ephodia tou apodemountos“, DFG-gefördert, zus. mit P. Bouras-Vallianatos (King’s College, London), M.R. McVaugh (University of North Carolina).

 

2016–2018:
„Moses Maimonides, Sharḥ fuṣūl Abuqrāṭ (Kommentar zu Hippokrates‘ Aphorismen). Kritische Neuedition des arabischen Originaltextes“, DFG-gefördert.
 

2013–2016:

„Erstmalige kritische Edition des Kitāb al-Talkhīṣ von Marwān ibn Ǧanāḥ nebst englischer Übersetzung, Kommentar und Analyse des iberoromanischen Wortschatzes“, DFG-gefördert, zus. mit G. Mensching (Romanistik, Göttingen), J.C. Villaverde Amieva (Universidad de Oviedo).

 

2012–2019:

„Ein XML-basiertes Informationssystem der altokzitanischen Medizinterminologie“, DFG-gefördert, zus. mit G. Mensching (Romanistik, Berlin/Göttingen) M.S. Corradini (Univ. Pisa) u. A. Bozzi (CNR Pisa).

 

2012–2016:
„Kritische Edition der mittelalterlichen hebräischen Übersetzung von Moses Maimonides’ Fuṣūl Mūsā fī l-ibb (Medizinische Aphorismen) von Nathan ben Elieser ha-Meʾati“, DFG-gefördert.

 

2011–2013:
„The Galenic Tradition in Arabic and Hebrew“, GIF-gefördert, zus. mit Y. Tzvi Langermann (Bar-Ilan).

 

2010–2016:
„Kritische Edition eines mittelalterlichen medizinisch-botanischen Glossars (Iberoromanisch-Arabisch) in hebräischer Graphie (Manuskript München, Bayerische Staatsbibliothek, Cod. hebr. 87, Folios 127v–130r)“, DFG-gefördert, zus. mit G. Mensching (Romanistik, Berlin/Göttingen).


2010–2013:
„Kritische Edition der mittelalterlichen hebräischen Übersetzung von Moses Maimonides' Fuṣūl Mūsā fī l-ibb (Medizinische Aphorismen) von Zeraḥyah ben Isaak ben Sheʾaltiel Ḥen“, DFG-gefördert.


2008–2013:
„Ibn al-Ǧazzar aus Kairouan: Zād al-musāfir wa-qūt al-ḥāḍir. Kritische Edition des arabischen Textes und der hebräischen Übersetzung unter Berücksichtigung altokzitanischer Elemente“, DFG-gefördert, zus. mit G. Mensching (Romanistik, Berlin).

 

2008–2011:
„Analyse der medizinischen Terminologie in Buch 30 von Shem Tov Ben Isaacs Sefer ha-Shimmush, der hebräischen Übersetzung der medizinischen Enzyklopädie Kitāb al-tarīf li-man ʿajiza ʿan al-taʾlīf von Abū l-Qāsim Khalaf ibn ʿAbbas al-Zahrāwī“, DFG-gefördert.


2008–2011:
„Edition der Bücher 13 und 14 der hebräischen Version von Averroesʼ Kommentar zu Aristotelesʼ Tierbüchern“, DFG-gefördert.


2007–2010:
„Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonidesʼ Maqāla fī bayān baʿḍi l-aʿrād wa-l-jawāb ʿanhā (Über die Erklärung einiger Symptome und die Reaktion darauf)“, DFG-gefördert.


2006–2007:
„Kritische Edition und Analyse des Textes Koa ha-Avanim (Kraft der Steine) von Berekhiah ben Natronai ha-Nakdan“, DFG-gefördert, zus. mit G. Freudenthal (CNRS, Paris).


2005–2007:
„Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides’ K. al-sumūm wa-l-taarruz min al-adwiya al-qattāla (Gifte und ihre Heilung) und Fī tadbīr al-iḥḥa (Über die Anleitung zur Gesunderhaltung)“, DFG-gefördert. 


2005–2006:
„Kritische Edition der mittelalterlichen hebräischen Übersetzungen von Maimonidesʼ Maqāla fī l-rabw (Über Asthma)“, DFG-gefördert.


2004–2008:
„Textkritik, Edition, Analyse und philologische Kommentierung einer altokzitanischen Synonymenliste in hebräischer Graphie mit romanischen, lateinischen, arabischen, biblisch- und rabbinisch-hebräischen Elementen“, DFG-gefördert, zus. mit G. Mensching (Romanistik, Berlin).


2003–2007:
„Edition der hebräischen Version von Averroes’ Kommentar zu Aristoteles’ Tierbüchern“, DFG-gefördert.


2003–2004:
„Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides’ Risāla fī l-bawāsīr (Über Hämorrhoiden), Fī l-jimāʿ (Über den Geschlechtsverkehr) und K. al-sumūm wa-l-taarruz min al-adwiya al-qattāla (Gifte und ihre Heilung)“, DFG-gefördert.


2001–2005:
„Edition und Analyse mittelhebräischer medizinisch-botanischer Synonymenlisten mit romanischen, lateinischen und arabischen Elementen“, DFG-gefördert, zus. mit G. Mensching (Romanistik, Berlin).


1999–2003:
„Kritische Edition und englische Übersetzung von Moses Maimonides’ Fuṣūl fī l-ibb (Medizinische Aphorismen), Bücher 6-25“, DFG-gefördert.


VERÖFFENTLICHUNGEN:

Bücher:
1. Qusṭā ibn Lūqā, Medical Regime for the Pilgrims to Mecca: The Risāla fī tadbīr safar al-ajj. Edited with Translation and Commentary. Leiden 1992. {LINK}


2. Aristotle, De Anima: Translated into Hebrew by Zerayah ben Isaac ben Sheʾaltiel en. Critical Edition with an Introduction and Index. Leiden 1993. {LINK}


3. Ibn al-Jazzār, On Forgetfulness and Its Treatment. Critical Edition of the Arabic Text and the Hebrew Translations with Commentary and Translation into English. London 1995. {LINK}


4. Ibn al-Jazzār, On Sexual Diseases and Their Treatment: A Critical Edition of “Zād al-musāfir wa-qūt al-ḥāḍir” (Provisions for the Traveller and Nourishment for the Sedentary), Book 6. The Original Arabic Text, with an English Translation, Introduction and Commentary. London 1997.


5. Ibn al-Jazzār, On Fevers: A Critical Edition of “Zād al-musāfir wa-qūt al-ḥāḍir” (Provisions for the Traveller and Nourishment for the Sedentary), Book 7, Chapters 1–6. The Original Arabic Text, with an English Translation, Introduction and Commentary. London 2000.


6. Al-Kindī, Scientific Weather Forecasting in the Middle Ages: The Writings of Al-Kindī. Studies, Editions and Translations of the Arabic, Hebrew and Latin Texts. In Collaboration with Ch. Burnett. London 2000.


7. Maimonides, On Asthma, vol. 1: A Parallel Arabic-English Edition. Edited, Translated, and Annotated. Provo/UT 2002.


8. Maimonides, Medical Aphorisms, vol. 1, Treatises 1–5: A Parallel Arabic-English Edition. Edited, Translated, and Annotated. Provo/UT 2004.


9. David Ben Yom Tov, Hebrew Medical Astrology: Kelal Qatan. Critical Edition of the Hebrew Text and of the Latin Translation, next to a modern English Translation. In Collaboration with Ch. Burnett and Tz. Langermann. Philadelphia 2005.


10. Maimonides, Medical Aphorisms, vol. 2, Treatises 6–9: A Parallel Arabic-English Edition. Edited, Translated, and Annotated. Provo/UT 2007.


11. Maimonides, On Asthma, vol. 2: Critical Editions of Medieval Hebrew and Latin Translations. In Collaboration with M.R. McVaugh. Provo/UT 2008.


12. Maimonides, On Poisons and the Protection against Lethal Drugs: A New Parallel Arabic-English Translation. With Critical Editions of Medieval Hebrew and Latin Translations. In Collaboration with M.R. McVaugh. Provo/UT 2009.


13. Berakhyah Ben Natronai ha-Nakdan, Sefer Ko’ah ha-Avanim (On the Virtue of Stones): With a Lexicological Analysis of the Romance Terminology and Source Study. In collaboration with J. Zwink. Leiden 2010.


14. Maimonides, Medical Aphorisms, vol. 3: Treatises 10–15: A Parallel Arabic-English edition. Edited, Translated, and Annotated. Provo/UT 2010.


15. Novel Medical and General Hebrew Terminology from the 13th Century: Translations by Hillel ben Samuel of Verona, Moses ben Samuel ibn Tibbon, Shem Tov ben Isaac of Tortosa, and Zeraḥyah ben Isaac ben She’altiel Ḥen. Oxford 2011 (Journal of Semitic Studies, Supplement Series, vol. 27).


16. Shem Tov ben Isaac of Tortosa, Medical Synonym Lists from Medieval Provence: Sefer ha-Shimmush, Book 29. Part 1: Edition and Commentary of List 1 (Hebrew-Arabic-Romance/Latin). In cooperation with M. Hussein, G. Mensching, and Fr. Savelsberg. Leiden 2011. {LINK}


17. Galen, On Problematical Movements: Edition of the Arabic Version, with Introduction and Commentary. In Collaboration with V. Nutton. Cambridge 2011.


18. Maimonides, On Hemorrhoids. A New Parallel Arabic-English Translation. With Critical Editions of  Medieval Hebrew and Latin Translations. In Collaboration with M.R. McVaugh. Provo/UT 2012.


19. Novel Medical and General Hebrew Terminology from the 13th Century, Vol. 2. Oxford 2013 (Journal of Semitic Studies, Supplement Series, vol. 30).


20. Maimonides, On Rules Regarding the Practical Part of the Medical Art: A Parallel Arabic-English Translation. In Collaboration with Tz. Langermann. Provo/UT 2014.


21.  The Alexandrian Summaries of Galen’s On Critical Days. Editions and Translations of the two Versions of the Jawāmiʿ, with Introduction and Notes. In collaboration with Tz. Langermann. Leiden 2014.

 

22. Ibn al-Jazzar, Zād al-musāfir wa-qūt al-ḥāḍir (Provisions for the Traveller and Nourishment for the Sedentary), Book 7 (7–30). Critical Edition of the Arabic Text with English Translation and Critical Edition of Moses ibn Tibbon’s Hebrew Translation (Ṣedat ha-Derakhim). Leiden 2015.


23. Transmitting A Text Through Three Languages: The Future History of Galen’s Peri Anomalou Dyskrasias. In Collaboration with M.R. McVaugh and J. Shatzmiller. Philadelphia 2015 (Transactions of the American Philosophical Society, vol. 104.5).


24. Al-Razi, On the Treatment of Small Children (De curis puerorum). Latin and Hebrew Translations. In Collaboration with M.R. McVaugh. Leiden 2015. 


25. Maimonides, Medical Aphorisms, vol. 4: Treatises 16–21: A Parallel Arabic-English Edition. Edited, Translated, and Annotated. Provo/UT 2015.


26. Novel Medical and General Hebrew Terminology, vol. 3: Hippocrates’ Aphorisms in the Hebrew Tradition. Oxford 2016 (Journal of Semitic Studies, Supplement Series, vol. 37).


27. Maimonides, Medical Aphorisms, vol. 5: Treatises 22–25: A parallel Arabic-English Edition. Edited, Translated, and Annotated. Provo/UT 2017.

 

28. Shem Tov ben Isaac of Tortosa, Medical Glossaries in the Hebrew Tradition: Sefer Almansur. With a Supplement on the Romance and Latin Terminology. In collaboration with G. Mensching and J. Zwink. Leiden 2017. 

 

29. Novel Medical and General Hebrew Terminology, vol. 4. Leiden 2018.

 

30. Maimonides, On Coitus: A New Parallel Arabic-English Translation. With Critical Editions of Medieval Hebrew and Latin Translations, and a Slavonic Translation. In Collaboration with by Ch. Burnett, W.F. Ryan, and M. Taube. Leiden 2018.

 

31. Maimonides, On the Regimen of Health. A New Parallel Arabic-English Translation. With Critical Editions of the Medieval Hebrew and Latin Translations. In Collaboration with by M.R. McVaugh. Leiden 2019.

 

32. Maimonides, On the Elucidation of Some Symptoms and the Response to Them (Formerly Known as On the Causes of Symptoms): Critical Edition of the Arabic text and Medieval Hebrew Translations. Leiden 2019.

 

33. A Concise Dictionary of Novel Medical and General Hebrew Terminology from the Middle Ages. Leiden 2019.

 

34. Avenzoar, The Regimen sanitatis of “Avenzoar”: Stages in the Production of a Medieval Translation. In Collaboration with M.R. McVaugh and J. Shatzmiller. Leiden 2019.

 

35. Maimonides, Commentary on Hippocrates’ Aphorisms: A New Parallel Arabic-English Edition and Translation. 2 vols. With Critical Editions of the Medieval Hebrew Translations. Leiden 2019.

 

36. Maimonides, Medical Aphorisms: Hebrew Translation by Nathan ha-Mea’ti. Critical Edition. Leiden 2020.

 

37. Maimonides, Medical Aphorisms: Hebrew Translation by Zerahyah ben She’altiel Hen. Critical Edition. Leiden 2020.

 

38. Marwān ibn Janāḥ, On the Nomenclature of Medicinal Drugs (Kitāb al-Talkhīṣ). Edition, Translation, and Commentary, with Special Reference to the Ibero-Romance Terminology. 2 vols. In Collaboration with F. Käs, M. Lübke, and G. Mensching. Leiden 2020.

 

 

In Vorbereitung:

1. Shem Tov Ben Isaac of Tortosa, Medical Synonym Lists from Medieval Provence: Sefer ha-Shimmush, Book 29. Part 2: Edition and Commentary of List 2 (Romance/Latin-Arabic-Hebrew). In Collaboration with J. Kley, G. Mensching, and Fr. Savelsberg.


2. Maimonides, Medical Aphorisms: Indexes and Glossaries.

 

3. Latin-German Glossaries in Hebrew Characters Extant in Ms Leiden, Universiteitsbibliotheek, Cod. Or. 4732/1 (SCAL 15). In Collaboration with K. Fischer.

 

4. Ibn al-Ǧazzārs wiederentdecktes Buch über die Gifte. In Collaboration with F. Käs.

 

 


Aufsätze:
1.  “A Recovered Fragment on the Signs of Death from Abu Yusuf al-Kindi’s Medical Summaries,” Zeitschrift für Geschichte der arabisch islamischen Wissenschaften 6 (1990): 189–194.


2. “The Treatise of Ahrun on Lethal Drugs,” Zeitschrift für Geschichte der arabisch islamischen Wissenschaften 7 (1991/92): 136–171.


3. “The miswak, an Aspect of Dental Care in Islam,” Medical History 37.1 (1993): 68–79. {LINK}
 

4.  “Ibn al-Jazzar on Women’s Diseases,” Medical History 37.3 (1993): 296–312. {LINK}


5. “Maimonides on the Preservation of Health,” Journal of the Royal Asiatic Society 3.4.2 (1994): 213–235.


6. “Hayyim Vital’s Kabbalah Ma‘asit we-Alkhimiyah (Practical Kabbalah and Alchemy), a Seventeenth Century ‘Book of Secrets,’” Journal of Jewish Thought and Philosophy 4 (1994): 55–112.


7. “Ibn al-Jazzar’s Risala fi al-nisyan and Constantine’s Liber de Oblivione,” in Constantine the African and ‘Ali ibn al-‘Abbas al-Majusi: The Pantegni and Related Texts, ed. Ch. Burnett and D. Jacquart, Leiden 1994: 203–233.


8. “Jewish Traditions on Strengthening Memory and Leone Modena’s Evaluation,” Jewish Studies Quarterly 2.1 (1995): 39–58.


9. “R. Moshe Narboni, Philosopher and Physician: A Critical Analysis of Sefer Orah Hayyim,” Medieval Encounters 2.1 (1995): 219–251.


10. “Ibn al-Jazzar on Sexuality and Sexual Dysfunction and the Mystery of ‘Ubaid ibn ‘Ali Ibn Juraja ibn Hillauf Solved,” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 19 (1995): 250–266.


11. “Baladhur (Marking-nut): A Popular Medieval Drug for Strengthening Memory,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 59.2 (1996): 229–236.


12. “Moshe Mizrachi on Popular Science in 17th Century Palestine-Syria,” Jewish Studies Quarterly 3.3 (1996): 250–279.


13. “Maimonides, K. al-fusul fi l-tibb (Medical Aphorisms): Towards a Critical Edition and new Translation into English,” Qoroth 12 (1996/97): 35–79.


14. “Ibn al-Jazzar on Medicine for the Poor and Destitute,” Journal of the American Oriental Society 118.3 (1998): 365–375.


15. “Ma’amar R. Barzilay: Perush ‘Eser Sefirot le-Rabbi Barzilay mi-Geronah,” Sefunot, New Series 7/22 (1999): 367–377. In Collaboration with E. Pellow.
16. “Editing Medieval Hebrew Medical Manuscripts: R. Barkai, A History of Jewish Gynaecological Texts in the Middle Ages,” Review Essay, Jewish Quarterly Review 89 (1998): 101–121.


17. “Medico-philosophical Controversies in Nathan b. Jo’el Falaquera’s Sefer Zori ha-Guf,” Jewish Quarterly Review 90 (1999): 27–60. In Collaboration with R. Fontaine.


18. “Macer Floridus: A Middle Hebrew Fragment with Romance Elements”, Jewish Quarterly Review 91 (2000): 17–51. In Collaboration with G. Mensching.


19. “Textos médicos Hebreos medievales con elementos Romances y Latinos: Edición y análisis del “Sefer ha-Shimmush” y otras listas de sinónimos,” IANUA 1 (2000): 32–42. In Collaboration with L. Ferre and G. Mensching.


20. “Al-Kindi, K. fi ‘ilm al-katif (The Book on the Knowledge of the Shoulderblade)”, in Hermes Trismegisti, Astrologia et Divinatoria: Corpus Christianorum, Continuatio Mediaevalis CXLIV C, Hermes Latinus IV, 4, eds. G. Bos, Ch. Burnett, Th. Charmasson, P. Kunitsch, F. Lelli, and P. Lucentini, Turnhout 2001, 285–347. In Collaboration with Ch. Burnett.


21. “Shem Tov Ben Isaac: Glossary of Botanical Terms, nrs 1-18,” Jewish Quarterly Review 92 (2001): 1–20. In Collaboration with G. Mensching.


22. “The Reception of Galen in Maimonides’ Medical Aphorisms”, in The Unknown Galen, ed. V. Nutton, London 2002, 139–152. 


23. “Hebrew Medical Synonym Literature: Romance and Latin Terms and Their Identification,” Aleph 5 (2005): 169–211. In Collaboration with G. Mensching.


24. “Las obras médicas de Maimónides y su contribución a su biografía”, in Maimónides medico: Un capítulo de la historia de la medicina Española, ed. C. del Valle Rodríguez, Madrid 2005, 109–122.


25. “A 15th Century Medico-botanical Synonym List (Ibero-Romance-Arabic) in Hebrew Characters,” Panace@ 7.24 (2006). In Collaboration with G. Mensching. {LINK}

 

26. “Pseudo-Galen, Al-Adwiya ’l-maktuma, with the commentary of Hunayn ibn Ishaq,” Suhayl 6 (2006): 81–112. In Collaboration with Tz. Langermann). 


27. “A Pseudo-Galenic Treatise on Regimen: The Hebrew and Latin Translations from Hunayn Ibn Ishaq’s Arabic Version”, Aleph 7 (2007): 44–98. In Collaboration with I. Garofalo.


28. “Medizinische Synonymliteratur in hebräischen Quellen zwischen Rezeption und Innovation: Shem Tov Ben Isaac von Tortosa und seine Übersetzung des Kitab al-tasrif von al-Zahrawi,” in: Persistenz und Rezeption: Weiterverwendung, Wiederverwendung und Neuinterpretation antiker Werke im Mittelalter, eds. D. Boschung and S. Wittekind, Wiesbaden 2008, 65–83.


29. “The Creation and Innovation of Medieval Hebrew Medical Terminology: Shem Tov Ben Isaac, Sefer ha-Shimmush”, in: Islamic Thought in the Middle Ages: Studies in Text, Transmission and Translation, in Honour of Hans Daiber, eds. A. Akasoy and W. Raven, Leiden 2008, 195–218.


30. “Maimonides’ Medical Works and their Contribution to his Medical Biography,” Maimonidean Studies 5 (2008): 243–266.


31. “The Introduction of Sergius of Resh‘aina to Galen’s Commentary on Hippocrates’ On Nutriment,” Journal of Semitic Studies 54.1 (2009): 179–204. In Collaboration with Tz. Langermann. {LINK}


32. “Research into the Cairo Genizah and the Mastery of Ancient and Medieval Hebrew and Arabic Medical Literature: E. Lev & Z. Amar, Practical Materia Medica of the Medieval Eastern Mediterranean According to the Cairo Genizah, Leiden 2008”, Review Essay, European Journal of Jewish Studies 2.2 (2008): 327–359.


33. “Maimonides on Medicinal Measures and Weights”, Aleph 9.2 (2009): 255–276. {LINK}


34. “Medical Terminology in the Hebrew Tradition: Shem Tov Ben Isaac, Sefer ha-Shimmush, Book 30,” Journal of Semitic Studies 55.1 (2010): 53–101. {LINK}


35. “A Late Medieval Hebrew-French Glossary of Biblical Animal Names,” Romance Philology 63.1 (2009): 71–94. In Collaboration with G. Mensching and J. Zwink.

 

36. “Isaac Todros on Facial Paresis: Edition of the Hebrew Text with Introduction, English Translation, and Glossary,” Korot 20 (2009/10): 181–203.


37. “The Black Death in Hebrew Literature: Abraham Ben Solomon Ḥen’s Tractatulus de pestilential: Edition of the Hebrew Text with Introduction, English Translation, and Supplement of the Romance Terminology,” Jewish Studies Quarterly 18 (2011): 32–63. In Collaboration with G. Mensching.


38. “The Black Death in Hebrew Literature: Ha-Ma’amar be-qaddahat ha-dever (Treatise on Pestilential Fever),” European Journal of Jewish Studies 5.1 (2011): 1–52.


39. “Une liste de synonymes médico-botaniques en caractères hébraïques avec des éléments occitans et catalans”, in L’Occitanie invitée de l’Euregio. Liège 1981-Aix-la-Chapelle 2008: Bilan et perspectives (Actes du IXe Congrès International de l’ Association Internationale d'Études Occitanes, Aix-la-Chapelle, 24-31 août 2008), 2 vols., Aachen 2011, 1: 225–238. In Collaboration with G. Mensching.

 
40. “Maimonides, Treatise on Rules Regarding the Practical Part of the Medical Art,” Iberia Judaica 4 (2012): 241–248. In Collaboration with Tz. Langermann.


41. “Medical Terminology in the Hebrew Tradition: Nathan Ben Eliezer ha-Me’ati, Glossary to the Hebrew translation of Ibn Sīnā’s K. al-Qānūn fī al-ṭibb,” Revue des études juives 173. 3–4 (2013): 305–321.


42. “Arabic-Romance Medico-botanical Synonym Lists in Hebrew Manuscripts from the Iberian Peninsula and Italy (Vatican Library, Fourteenth–Fifteenth Century),” Aleph 15.1 (2015): 9–61. In Collaboration with G. Mensching.


43. “A Medico-botanical Glossary in Hebrew Characters of Italian Origin (15th c., Ms. Florence, Med. Laur., Or. 17)” Iberia Judaica 6 (2014): 11–22. In Collaboration with G. Mensching.


44. "An Epitome of Galen’s On the Elements, Ascribed to Hunayn Ibn Ishaq,” Arabic Sciences and Philosophy 25 (2015): 33–78. In collaboration with Tz. Langermann.


45. “Ibn Ganah on the Nomenclature of Medicinal Drugs: The Rediscovered Kitab al-Talhis and its Significance for the History of Arabic Pharmacognosy,” Iberia Judaica 7 (2015): 95–110. In Collaboration with F. Käs, G. Mensching, and M. Lübke.


46. “On Editing Medical Fragments from the Cairo Genizah: E. Lev and L. Chipman, Medical Prescriptions in the Cambridge Genizah Collections: Practical Medicine and Pharmacology in Medieval Egypt, Cambridge Genizah Studies Series, Volume 4, Leiden 2012”, Review Essay, JAOS 134.4 (2014): 709–720.

 

47. “Jewish Traditions on Magic with Birds (Ornithomancy),” 2015. {LINK}

 

48. “Un glosario médico-botánico bilíngüe (iberorromance-árabe) en un manuscrito hebráico del siglo XV, in Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Cádiz, 2012), 2 vols., ed. J. M. García Martín, Madrid 2015, 2:1763–1776. In Collaboration with D. Köhler and G. Mensching.

 

49. “Arabic Pharmacognostic Literature and its Jewish Antecedents: Marwan ibn Ganah (Rabbi Jonah), Kitab al-Talkhis,” Aleph 16.1 (2016): 145–229. In Collaboration with F. Käs.

 

50 “Marwān ibn Ǧanāḥ: El Talḫīṣ y sus términos iberorrománicos”, in Atti del XXVIII Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza (Roma, 18-23 luglio 2016), vol. 1, eds. R. Antonelli, M. Glessgen, and P. Videsott, Strasbourg 2018, 741–750. In Collaboration with G. Mensching, M. Lübke, and F. Käs.

 

51. “Pseudo-Galen, On the Prohibition of Burial before Seventy-Two Hours. Appendix: The Pseudo-Galenic Treatise. 1. The Arabic Recension. 2. The Hebrew Recension,” Supplement to O. Kahl, ‘Ubaidallāh Ibn Buḫtīšū‘ on Apparent Death, Leiden 2018, 306–340.